檔案狀態:    住戶編號:2149771
 生活就是旅行 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
2010/05/25的日記 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 2010/06/27的日記
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 2010/06/12的日記
作者: 生活就是旅行 日期: 2010.06.12  天氣:  心情:
譯林擷趣/地名的英譯【2010/06/11 聯合報╱陳蒼多】

某日在某報看到一則消息:「台鐵的白癡翻譯鬧笑話 急撤」,說台鐵一些站名譯得荒謬無比,
例如
將梧棲譯成Wu to stay,而不是Wuchi,
光田醫院譯成the Light Farmland Hospital,而不是Kung Tien General Hospital。
問題都是出在將地名意譯。
據我所知,地名大都音譯,
黃河固然有意譯的Yellow River,
但黃山卻不是譯成Yellow Mountain。
玉山除了譯為Jade Mountain,音譯又何妨?
政大有一個「百年樓」,竟有人譯成One Hundred Years Building,其實「百年」是指曾任政大校長的陳大齊先生,他名大齊,字百年,所以「百年樓」應該音譯才對。


標籤:
瀏覽次數:62    人氣指數:62    累積鼓勵:0
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
2010/05/25的日記 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 2010/06/27的日記
 
給我們一個讚!