加值服務
住戶搜尋
心情貼
直播
感興趣
手機交友
還沒登入愛情公寓嗎?
還沒加入愛情公寓嗎?
馬上進入公寓和
10,551,232
個住戶交朋友~
最新留言
想聊天
對我感興趣
互相感興趣
想約會
逗一下
日記留言
紅包抽抽樂!小資變土豪!
素人也能成為明日之星!
移除此區廣告請加入VIP
檔案狀態:
住戶編號:
2149771
生活就是旅行
的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
2010/05/25的日記
《前一篇
回他的日記本
後一篇》
2010/06/27的日記
切換閱讀模式
回應
給他日記貼紙
給他愛的鼓勵
檢舉
檢舉原因
此為詐騙帳號
此為廣告帳號
此為援交帳號
他未滿18歲
此為不雅及騷擾留言帳號
其他
篇名:
2010/06/12的日記
作者:
生活就是旅行
日期: 2010.06.12 天氣:
心情:
譯林擷趣/地名的英譯【2010/06/11 聯合報╱陳蒼多】 某日在某報看到一則消息:「台鐵的白癡翻譯鬧笑話 急撤」,說台鐵一些站名譯得荒謬無比, 例如 將梧棲譯成Wu to stay,而不是Wuchi, 光田醫院譯成the Light Farmland Hospital,而不是Kung Tien General Hospital。 問題都是出在將地名意譯。 據我所知,地名大都音譯, 黃河固然有意譯的Yellow River, 但黃山卻不是譯成Yellow Mountain。 玉山除了譯為Jade Mountain,音譯又何妨? 政大有一個「百年樓」,竟有人譯成One Hundred Years Building,其實「百年」是指曾任政大校長的陳大齊先生,他名大齊,字百年,所以「百年樓」應該音譯才對。
標籤:
瀏覽次數:
63
人氣指數:
63
累積鼓勵:
0
切換閱讀模式
回應
給他日記貼紙
給他愛的鼓勵
檢舉
檢舉原因
此為詐騙帳號
此為廣告帳號
此為援交帳號
他未滿18歲
此為不雅及騷擾留言帳號
其他
給本文愛的鼓勵:
最新愛的鼓勵
給本文貼紙:
得到的貼紙
得到的貼紙:
給本文貼紙
本日記尚未得到貼紙
2010/05/25的日記
《前一篇
回他的日記本
後一篇》
2010/06/27的日記